白嫩少妇亚洲无码|亚洲不卡无码AV大片|在线精品网站色欲|香蕉久久精品精品

  • <track id="7kf61"><i id="7kf61"></i></track>

    <ruby id="7kf61"></ruby>

  • <optgroup id="7kf61"><em id="7kf61"></em></optgroup>
    <legend id="7kf61"></legend>
    您當(dāng)前的位置: 首頁 > 代理信息 > 工程服務(wù) > 招標(biāo)公告 > 正文

    重慶市游樂園項(xiàng)目總體策劃規(guī)劃方案國(guó)際咨詢公開征集公告

    【信息來源: 】【作者:】 【信息時(shí)間:2020-12-30 00:00 閱讀次數(shù):】 【字號(hào) 】【我要打印】【關(guān)閉

    重慶市游樂園項(xiàng)目總體策劃規(guī)劃方案國(guó)際咨詢

    公開征集公告

    Public Solicitation for International Consultancy on Overall Planning and Programing Scheme for the Amusement Park Project in Chongqing

    一、項(xiàng)目背景

    I. Background information

    為貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記對(duì)重慶提出的“兩點(diǎn)”定位、“兩地”“兩高”目標(biāo),全力打造重慶旅游業(yè)發(fā)展升級(jí)版,建設(shè)世界知名旅游目的地,全面提升重慶城市建設(shè)品質(zhì)和內(nèi)涵,建設(shè)世界旅游名城,開發(fā)世界級(jí)旅游精品,以重慶市游樂園207畝(約13.8公頃)項(xiàng)目為載體,按照“可體驗(yàn)、地標(biāo)性、景區(qū)化”和“世界眼光、高點(diǎn)定位、融合發(fā)展、商業(yè)邏輯、美學(xué)表達(dá)”的理念,對(duì)地塊的整體功能策劃和概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)進(jìn)行國(guó)際方案征集。

    In order to achieve the "two points", "two places" and "two high" goal proposed to Chongqing by general secretary Xi Jinping, strive to build an upgraded version of Chongqing's tourism industry, turn Chongqing into a world-famous tourist destination, enhance the quality and content of Chongqing's urban construction, build a world-famous tourist city, and develop world-class tourism products, the overall functional and conceptual planning and design for the proposed 207-mu(about 13.8 hectares) Chongqing amusement park are hereby solicited through international consultancy, which are expressive of the idea of experiencing, land-marking and landscaping as well as incorporating the world vision, high-end orientation, integrated development, commercial logic and aesthetic expression.

    、征集要求

    II. Solicitation requirements

    本次征集活動(dòng)對(duì)重慶市游樂園進(jìn)行全面提檔升級(jí)改造,堅(jiān)持新發(fā)展理念,尊重城市發(fā)展規(guī)律,優(yōu)化空間布局,完善功能配套,彰顯山水之城、美麗之地的獨(dú)特魅力,與“兩江四岸”風(fēng)貌有機(jī)融合,形成服務(wù)于市民和游客的高品質(zhì)體驗(yàn)業(yè)態(tài)聚集區(qū),構(gòu)建涵蓋游樂、觀光、休閑、商業(yè)、藝術(shù)等多功能城市業(yè)態(tài)體系,打造城市級(jí)地標(biāo)項(xiàng)目,助力重慶文旅產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)跨越升級(jí)。

    This solicitation serves the purpose of comprehensively upgrading and renovating Chongqing amusement park by following the new development concept, respecting the law of urban development, optimizing the spatial programing, improving its supporting functions, highlighting the unique charm of the city of mountains and rivers and beautiful land, organically integrating the "two rivers, four banks" style, forming a high-quality experience business gathering area serving the residents and tourists, constructing a recreational and sightseeing area that covers both entertainment and sightseeing, constructing the multi-functional urban business system of leisure, commerce, art, etc., creating a city-level landmark, and helping upgrade Chongqing's cultural and tourism industry in a leap-forward manner.

    三、征集范圍

    III. Scope of solicitation

    本次應(yīng)征包含重慶市游樂園項(xiàng)目紅線范圍內(nèi)207畝(約13.8公頃)項(xiàng)目總體策劃規(guī)劃咨詢,滿足相關(guān)法律法規(guī)要求的207畝(約13.8公頃)范圍內(nèi)項(xiàng)目策劃、概念性規(guī)劃。并對(duì)重慶市游樂園項(xiàng)目中策劃和規(guī)劃的文化旅游、藝術(shù)商業(yè)等產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全維度定位和落地性導(dǎo)入,鼓勵(lì)應(yīng)征申請(qǐng)人帶業(yè)態(tài)資源加入征集方案。

    The current solicitation includes the consultancy on the overall planning and programing of the 207-mu (about 13.8 hectares)project within the red line of the project of Chongqing amusement park, and the project and conceptual planning within the 207-mu (about 13.8 hectares)area that meet the requirements of relevant laws and regulations. It shall incorporate full-dimension cultural tourism, arts, commerce and other industries planned for the project the applicants are encouraged to include business resources in their proposed schemes.

    四、征集方式

    IV. Solicitation approach

    國(guó)際征集。

    International solicitation.

    五、組織架構(gòu)

    V. Organizational structure

    主辦單位:重慶市南岸區(qū)文化與旅游發(fā)展委員會(huì)

    Sponsored by: Chongqing Nan'an District Culture and Tourism Development Committee

    承辦單位(項(xiàng)目業(yè)主):重慶巴山渝水文化旅游發(fā)展有限公司

    Organized by (project owner): Chongqing Bashan Yushui Cultural Tourism Development Co., Ltd.

    組織單位:重慶招標(biāo)采購(集團(tuán))有限責(zé)任公司

    Implemented by: Chongqing Tendering and Procurement (Group) Co., Ltd.

    六、應(yīng)征申請(qǐng)人資格條件

    VI. Qualifications of applicants

    1、應(yīng)征申請(qǐng)人須滿足以下1.11.2資質(zhì)要求:

    1. Applicants must meet the following requirements for qualification set forth in Sections 1.1 or 1.2 below:

    1.1 中華人民共和國(guó)境內(nèi)的應(yīng)征申請(qǐng)人具有建設(shè)行政主管部門頒發(fā)的城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級(jí)資質(zhì)。

    1.1 Applicants inside the people's Republic of China shall have the Level A qualifications for urban and rural planning certified by the construction administrating agency.

    1.2中華人民共和國(guó)境外(含港澳臺(tái))的應(yīng)征申請(qǐng)人須具有所在國(guó)(或所在地區(qū))政府主管部門核發(fā)的企業(yè)注冊(cè)登記證明,具有所在國(guó)(或所在地區(qū))政府主管部門或者有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的設(shè)計(jì)許可證明,境外(含港澳臺(tái))的應(yīng)征申請(qǐng)人須在中國(guó)境內(nèi)具有常駐機(jī)構(gòu)。

    1.2 Applicants outside the people's Republic of China (including Hong Kong, Macao and Taiwan) shall have the enterprise registration certificate issued by the competent government department of the host country (or region), the design license certificate issued by the competent government agency of the host country (or region) or the relevant industrial organization, and overseas applicants (including Hong Kong, Macao and Taiwan) shall have a permanent office in China.

    2、應(yīng)征申請(qǐng)人在業(yè)績(jī)、人員等方面具有承擔(dān)本項(xiàng)目的能力,具體要求見完整版的公開征集公告和公開征集文件。

    2、Applicants should have the ability to undertake the project in terms of performance, personnel, etc. Refer to the full version of the public solicitation and solicitation document for details.

    注: 1)本項(xiàng)目接受聯(lián)合體應(yīng)征,聯(lián)合體成員不得超過三家。2)本項(xiàng)目不接受以個(gè)人名義應(yīng)征。

    Note: 1) Application for the project by a consortium is acceptable. The number of members of the consortium shall not exceed three. 2) Application by individuals is not accepted for this project.

    七、征集程序

    VII. Solicitation procedure

    本次征集工作分為兩個(gè)階段進(jìn)行:第一階段報(bào)名、資格及商務(wù)評(píng)審階段(2020.12.30-2021.1.18);第二階段方案評(píng)審及評(píng)獎(jiǎng)階段(2021.1.23-2021.3.31)。

    The work on solicitation is divided into two phases: the first phase of work includes registration, qualification and business evaluationDecember 30, 2020 to January 18, 2021; the second phase of work includes scheme evaluation and award evaluationJanuary 23,2021 to March 31, 2021.

    本次征集活動(dòng)的詳細(xì)征集程序見公開征集文件。

    Refer to the solicitation document for the solicitation procedure in detail.

    、征集獎(jiǎng)金

    VIII. Solicitation prizes

    第一名獲獎(jiǎng)人獲得設(shè)計(jì)費(fèi)人民幣400萬元;第二名獲獎(jiǎng)人獲得設(shè)計(jì)補(bǔ)償費(fèi)人民幣100萬元;第三名獲獎(jiǎng)人獲得設(shè)計(jì)補(bǔ)償費(fèi)人民幣60萬元。設(shè)計(jì)費(fèi)、設(shè)計(jì)補(bǔ)償費(fèi)的具體構(gòu)成見公開征集文件。

    The first-prize winner will receive RMB 4,000,000 as the design fee; the second-prize winner RMB 1,000,000 as design compensation, and the third-prize winner RMB 600,000 as design compensation. See the solicitation document for the composition of the design compensation.

    九、語言

    IX. Language

    本次征集為中英文對(duì)照說明,英文說明僅供參考。參與本項(xiàng)目的應(yīng)征申請(qǐng)人有義務(wù)在拿到公開征集文件及相關(guān)資料后自行再次對(duì)中文說明進(jìn)行翻譯,項(xiàng)目業(yè)主不承擔(dān)因?yàn)樵挤g偏差帶來的后續(xù)風(fēng)險(xiǎn)。本項(xiàng)目最終解釋語言以中文為準(zhǔn)。

    The solicitation shall be made bilingually in Chinese and English. The English version is for reference only. Applicants participating in the project are obliged to translate the obtained solicitation document and related information into English. The project owner will not bear the subsequent risks caused by the deviation in meaning of the translation from the original text. The final interpretation language for this project is Chinese.

    十、公告媒介

    X. Media of announcement

    本次公告同時(shí)在中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)、《重慶市公共資源交易網(wǎng)(南岸區(qū))》和重慶國(guó)際投資咨詢集團(tuán)有限公司官網(wǎng)(http://www.cqiic.com/)上發(fā)布。注:由于《重慶市公共資源交易網(wǎng)(南岸區(qū))》和重慶國(guó)際投資咨詢集團(tuán)有限公司官網(wǎng)(http://www.cqiic.com/)網(wǎng)頁頁面篇幅的限制,無法顯示完整版的公開征集公告信息,完整版的公告信息見重慶市公共資源交易網(wǎng)(南岸區(qū))》和重慶國(guó)際投資咨詢集團(tuán)有限公司官網(wǎng)(http://www.cqiic.com/)網(wǎng)頁附件。

    The announcement shall be made on the official website of China Bidding Service Platform , on the website of Chongqing Public Resources Trading Center (Nan an district) and official website Chongqing International Investment Consulting Group website(http://www.cqiic.com) . Due to the limitation of page length, the information of the solicitation announcement may not be displayed completely. Refer to the web page attachment of website of Chongqing Public Resources Trading Center (Nan an district) and official website Chongqing International Investment Consulting Group website(http://www.cqiic.com)  in details(the full version of the public solicitation ).

    十一、聯(lián)系方式

    XI. Contact information

    承辦單位:重慶巴山渝水文化旅游發(fā)展有限公司

    Implementer: Chongqing Bashan Yushui Cultural Tourism Development Co., Ltd.

    地址:重慶市南岸區(qū)亞太路9號(hào)玖璽國(guó)際622

    Address: 22/F, Building 6, Jiuxi International, No. 9, Asia-Pacific Road, Nan'an District, Chongqing

    聯(lián)系人: 周先生、李先生

    Contact person: Mr. Zhou and Mr. Li

    聯(lián)系電話:023-62796328,67062117

    Tel: 023-62796328, 67062117

    組織單位:重慶招標(biāo)采購(集團(tuán))有限責(zé)任公司

    Organizer: Chongqing Tendering and Procurement (Group) Co., Ltd.

    地址:中國(guó)重慶市江北區(qū)五簡(jiǎn)路2號(hào)重慶咨詢大廈A1804房間

    Address: Room 1804, Block A, Chongqing Consulting Building, No. 2 Wujian Road, Jiangbei District, Chongqing, China

    聯(lián)系人:楊雪

    Contact person: Yang Xue

    電話:023-67706443

    Tel: 023-67706443

    傳真:023-67706443   郵箱:cqyly@cqiic.com

    Fax: 023-67706443, email: cqyly@cqiic.com

     

     

    附件:重慶市游樂園項(xiàng)目總體策劃規(guī)劃方案國(guó)際咨詢[公開征集公告].pdf 附件:重慶市游樂園項(xiàng)目總體策劃規(guī)劃方案國(guó)際咨詢[公開征集文件].pdf 附件:表格及格式word版(用于制作應(yīng)征申請(qǐng)文件).rar